网站首页 公文大全 个人文档 实用范文 讲话致辞 实用工具 心得体会 哲学范文 总结范文 范文大全 报告 合同 文书 信函 实用
  • 汇报体会
  • 节日庆典
  • 礼仪
  • 毕业论文
  • 评语寄语
  • 导游词
  • 口号大全
  • 其他范文
  • 百花范文网 > 实用范文 > 其他范文 > 汉语重动句在维吾尔语中的对应表达

    汉语重动句在维吾尔语中的对应表达

    时间:2023-06-28 12:35:07来源:百花范文网本文已影响

    罗敏

    喀什大学中国语言学院 (新疆维吾尔自治区喀什地区 844000)

    对于重动句的研究已然有了大量的研究成果,自从王力(1944)最早提出“ 叙述词复说” 开始,对于这一语法现象有很多的称谓,包括“ 动词复说”、“ 动词照抄现象”、“ 动词重复结构”、“动词拷贝结构”“重动结构”“动词拷贝句”“重动句”等等,其中“重动句”这一称谓为大多数学者认可使用,本文拟采用“ 重动句” 这一名称。重动句指在一个句子中,同一个动词重复出现两次的结构形式,前动词带宾语,后动带补语。重动句是一种较为特殊的句式,从被提及开始就在学界受到较大的关注。经查阅,重动句作为一种特殊句式,在汉维对应表达方面的研究几乎没有,笔者认为有较高的的研究价值,本文着重分析重动句的句法表现以及在维吾尔语语中的翻译情况,梳理出重动句在维吾尔语中的表现形式,以期为重动句的相关研究提供新的思路方法。

    重动句(SV1OV2C;
    SVP1VP2)受到关注以来,在其名称、分类、构成成分特点、来源、动因机制、功能、句式转换等方面产生众多的研究成果。我们只从以下几个方面介绍:

    2.1 重动句分类

    结构形式角度分类,李讷、石毓智(1997)[1]将重动句分为1.补语是时间词。2.补语为单纯的形容词或不及物动词。3.补语为“ 得” 字结构。4.动补之后另有宾语四种类别。

    语义关系角度分类,其中产生影响较大的为唐翠菊(2001),根据变换“ 把字句” 的标准将重动句分为致使性和非致使性重动句。张旺熹(2004)[2]认为汉语重动结构是一种动宾结构和动补结构必须同现的特殊动补结构,把重动结构分为致使性重动结构和描述性重动结构两类。这两个学者的分类对本文具有较大的借鉴意义。

    2.2 本身结构形式

    动词的特点:重动句的构成也不是随意生成的,其最大的特点就是动词的重复,动词的重复有何种限制。在学界上有关于及物动词、延续性的动词才能重复;
    单音节的动词出现比双音节动词出现多以及动词都能重复的观点。笔者也认为重动句对动词的要求并不是十分固定的死板的。不管是以上的哪一种词,只要在语义搭配上能够协调一致,都能进入重动句。只是在进入重动句时,有的词会受到不同程度的限制。汉语存在大量的离合词,离合词的使用较为活跃,其可被分离成一个语素进入重动句。朱文清,张延成(2021)[3]解释了重动句动词同一性悖论,认为V1 和V2 是同一个源词V 的复制,且V1 已经去动词化,V2 却具有典型的动词特征。

    2.3 重动句的功能

    重复能够加强语气(何融1958),在语用中表现为突出强调事物和动作行为的超常量(项开喜1997);
    并且这种结构经常出现出现在具有远距离因果关系(张旺熹2001) 的语段或语篇中交待背景信息,具有强大的解释原因的功能,以此来表达一种偏离心理预期的因果关系。戴耀晶(1998) 三个平面系统考察了其功能。

    2.4 句式转换

    刘维群(1986)[4]认为两种句式互换后语意上有细微差别:“ 把” 字句对受事宾语具有处置意义,而重动句的语义重心主要在补语上面。周海峰(1998)[5]探讨重动句变换为“把”字句的语义制约条件: 补语语义指向主语的重动句不能转换为“ 把” 字句;
    重动句补语语义指向宾语或其它成分时,只有部分重动句可以变换为“ 把” 字句。王红旗(2001)[6]也认为补语的语义指向为施事或辅体的动结式大部分既可构成把字句,又可构成重动句;
    补语的语义指向为客体的动结式则只可构成把字句。关于重动句的句式变换问题可以为汉维翻译提供指导。

    3.1 对应为状述结构

    (1)“ 难看死啦,这两个畜生打架打得难看死啦。”(余华:《活着》)

    “nemidegɛn kɵrymsiz,bu ikki hajwanniŋ muʃtliʃiʃi bɛk kɵrymsiz ikɛn.” deginini aŋliduq.

    (2)“我听爹的话听惯了,不照他的意思是不行的。”(巴金:《秋》)

    dadamniŋ sɵzi maŋa qanun bolup qalɣaʧqa,uniŋ sizɣan siziqi bojiʧɛʧɛ maŋmaj amalim joq.

    (3)“ 你等着吧,不出一个小时,买肉的排队会排到那边。”(余华:《活着》)

    " qarap tur,-bir saɛtkɛ qalmaj gɵʃ alidiɣanlar aʃu jɛrgiʧɛ tizilip ketidu." dedi.

    (4)严志和说:“ 年头呀!革命革得开通了,大地方时兴男女自由。”(梁斌:《红旗谱》)

    hɛj,zaman! inqilab kiʃilɛrniŋ eŋini aʧti,ʧoŋ ʃɛhɛrlɛrdɛ qiz-jigitlɛrniŋ mundaq jyryʃi moda bolup kɛtti,dedi jɛn ʤiχe .

    语篇是由句子构成,每一个句法结构相互关联形成段落篇章,因此重动句也具有语篇功能的。而重动句通过对动词的重复使得上下语义产生联动。学者已经阐明有关于重动句所表现出的因果关系。例(1)在语篇的前段隐含了原因解释,所以在原文中强调“听”话是指顺从父亲的意愿和言语,译文中将两个动词“ 听” 省译,只译出结果补语,且运用“qalɣaʧqa ” 翻译出了隐含的因果关系逻辑。此类重动句可以通过补充出因果关联词,语义不变,具有话题延续功能。例(2)表现出主体对客观事物的主观评价态度,“ 得” 后的补语“ 难看死了” 增强其语气表达,语义指向为“ 打架” 这个行为。译文对应为“ 主语+领属格+状语+中心语” 的结构。

    例(3)重动句中“ 排队” 为离合词,离合词的后一个语素宾语化,离合词的前一个语素加上补语组成动补结构。前文“ 你等着吧” 在语用上提前说明了排队人将会很多,原文将动词“ 排” 重复,从而构成重动句,强化了语气表示超量,程度上超常性。原文“ 排队”,为动词,去掉“ 排队”一词对整个句子结构没有影响。在维吾尔语中直接对应译文“tizilip”,采取直译动词的方式,翻译为状述结构。但是译文无法表达出原文中对于排队卖肉人多的超量语义。

    例(4)重动句中“ 革命” 为离合词,离合词的后一个语素宾语化,离合词的前一个语素加上补语组成动补结构。将语素“ 革” 重复,从而构成重动句。语素“ 革” 无意义,重复以表达偏离预期义和强调义。译文将动词“ 革命” 译为名词,将变化形容词“ 开通” 译为动词“aʧti”,原文表达意思为因为革命,人们的思想开通了。具有正向的因果关系,译为状述结构。

    3.2 对应为宾状述结构

    (5)心也让看闲书看乱了。(巴金《春》)

    kitabni tola kɵryp kallammu eliʃip kɛtti .

    (6)因此在外躲了几日,回来告诉凤姐,只说张华是有了几两银子在身上,逃去第三日在京口地界五更天已被截路人打闷棍打死了。《红楼梦》

    tala—tyzdɛ bir nɛʧʧɛ kyn daʤip jyrdi,andin qajtip kelip feŋʤjgɛ: —ʤaŋχuaniŋ jenida bir qanʧɛ kɵmyʃ bar ikɛn,u qeʧip ketip yʧiniʧi kyni pajtɛχtikɛ kirdiɣan eɣiziɣa barɣanda,jol tusuɣuʧi bulaŋʧilar bɛʃinʧi ʤesɛk waqtida uni tujuqsiz urup ɵltyrwetiptu.

    (7)他等觉民回家等得不耐烦了,看见觉民进来,他又喜又恼,便坐起来。(巴金:《春》)

    pw,ʤɵminni tola kytyp sɛl bitaqɛt bolɣanidi .ʤɵminni kɵryʃ bilɛnla u hɛm χuʃal,hɛm χapa bolɣan halda ornidin turdi .

    以上的重动句都是具有致使义,致使性重动句对应着形成的结果(结果或状态补语),这是由于动作行为或者事物持续作用造成的,是量累计变化的过程。重动句中的宾语在随着动作行为或事物的持续和增加,程度量开始发生变化,最后使量变达到超常量时,形成质变。例(5)“ 看闲书” 这个行为持续导致“心乱”的结果。译文采取宾状述结构。例(6)的“ 打闷棍打死了” 强调了“ 打闷棍” 导致“ 死”,“ 打闷棍”虽然是动宾结构,“ 打” 是及物动词,其的语义指向是人而不是“ 闷棍”。在译文中说明只其动作“ 打” 和结果“ 死”,没有强调其工具,对应为宾状述结构。例(7)中“等觉明回家”这个行为导致他“ 不耐烦”,补语语义指向主语,对主语情状的描写,译文直接处理为“ 宾语+副动词+情状”。

    上述的例句中的动宾结构中的动作行为直接导致了动补结构中语义内容的产生,具有明显的致使语义,是致使性重动结构突出的语义特点。致使性的重动句中动词与宾语黏合性高,不能被随意删除。致使性语义,他的补语语义指向一般是指向主语,对主语施加直接影响,造成结果或者状态,所以致使性重动句的“ 得” 后面的补语为结果补语和状态补语。在维吾尔语中没有补语的语法成分,且动词不能拆分,直接对应宾状述结构。

    3.3 动词转换

    (8)沈氏等着打牌已经等得不耐烦了,屋子里人多,又很闷,谈话也很单调。她巴不得谁来提起打牌,这时听说觉新已经把牌桌子摆好了,不觉高兴地赞了一句:“ 大少爷办事情真周到。”(巴金:《春》)

    maʤaŋ ojnaʃqa tɛqɛzza bolup turalmaj ketiwatqan,uniŋ ystigɛ ɵjdɛ adɛm kɵp hɛm dimiq,paraŋlarmu mɛnisiz bolɣaʧqa,ʃu tapta birɛri kelip maʤaŋ ojnajli degɛn gɛpni ʧiqirip qalsikɛn dɛp bɛkmu intizar bolup turɣan ʃenʃi ʤɵʃinnilimaʤaŋ ojnajdiɣan ʃirɛni tɛjjarlitip qojɣanliqini aŋlap,iχtijarsiz χuʃ bolup uni maχtap kɛtti .

    (9)好几次我都想参加解放军,替他们摇船摇过长江去。(余华:《活着》)

    mɛn azadliq armijɛgɛ qatniʃip,ularni qolwaq bilɛn ʧaŋʤjaŋ dɛrjasidin ɵtkyzyp qojuʃni nɛʧʧɛ qetim ojlidim .

    例(8)中“V1”所指为事件,译文将“V1”转译为“期待”义的一词,将“V2” 对应翻译出来,灵活处理得当。例(9)中“ 替他们摇船摇过长江” 可以变换为“ 把” 字句,“ 用船把他们带过长江”。译文转译为“qolwaq bilɛn”,用“bilɛn” 直接表达用船这个工具过长江。省略动词,采取转译法,简洁明了,处理得当。

    通过对重动句的翻译表达研究,我们发现其采取了几种翻译的方法。

    1.v2 动词省略法。维吾尔语为综合型语言,词不能被拆分,因此在翻译中大部分情况将其中一个V2 动词省译,用一个动词即可表达原文意义。即对应为状述结构或者宾状述结构。

    2.动词转换法。动词可以根据动词和宾语的关系以及句子的语义灵活调整、转换结构,将前一个动词转换为意义相近的动词,将v2 对应翻译出来。

    3.直译法。汉语的离合词可以之间拆分为两个部分,如公式所示:

    离合词=语素1+宾语语素2

    第一个语素可以提取出来再次组合为一个动补结构。这也是典型的一类重动结构。然而在维吾尔语作为音素文字无法灵活拆分,因此直接对应一个动词,将不及物的离合动词直接翻译,形成状述结构。

    通过汉语分析汉语重动句发现,重动句在语用中作为一种话题结构,其中补语是语义重心所在,是句子的“ 焦点”。而重动句中的动词重复机制在于人类作为有“意识”的存在。在大脑接收到某一个动作信息后,对这一动作的某一属性进行加工,输出结果。这个动作作为主体接受的目标对象,作为补语陈述的目标,它是理解补语的背景信息。而“焦点属性”是未知信息,是句子描述的重点,由此可以知道,重动句中动词的重复具有明显的强调义以及解释原因的效能。而重动句通过对动词的重复联动上下文,原因解释功能使得句子的“话题”和“述题”在语义的角度反复,强调和延续篇章话题。

    通过翻译发现,汉语语素拆分灵活,维吾尔语作为音素文字,其不能拆分表达,因此在对汉语重动句进行翻译时,需要分析其内部的语义关系,根据语义关系灵活调整翻译方法,以完整表现出来重动句的功能。二语习得者在学习汉语是会受到源语言的负迁移影响,对于汉语动词重复出现的问题不够敏感,在学习时会存在很大的问题。翻译有助于发现习得重动句的规律,帮助二语学习者更好的学习汉语,这也可以为二语教学提供参考。

    猜你喜欢补语语素宾语连词that引导的宾语从句疯狂英语·初中天地(2021年4期)2021-06-09《最低入门等级音节、汉字、词汇表》语素和语素义分析华中学术(2020年2期)2020-11-30——针对对外汉语语素教学构想">多义语素识别及教学探讨
    ——针对对外汉语语素教学构想长江丛刊(2020年30期)2020-11-19宾语从句及练习疯狂英语·初中天地(2019年12期)2020-01-04语素的判定、分类及语法单位关系研究述评安阳师范学院学报(2019年3期)2019-07-27因果复合词泰山学院学报(2018年5期)2018-10-18初级对外汉语教材复合趋向补语引申用法考察国际汉语学报(2016年1期)2017-01-20中考试题中的宾语从句中学生英语(2016年11期)2016-12-01浅谈现代汉语补语的辨析现代语文(2016年27期)2016-03-03“NP V累了NP”动结式的补语趋向解读外语教学理论与实践(2014年2期)2014-06-21

    相关热词搜索:维吾尔 汉语 表达

    • 范文大全
    • 说说大全
    • 学习资料
    • 语录
    • 生肖
    • 解梦
    • 十二星座